icon
当前位置:

特稿:读懂中国的思维指引 《习近平谈治国理政

  新华社北京3月2日电 特稿:读懂中国的思维指引――《习近平谈治国理政》海外译者谈

  意大利文版译者米丽娅姆・卡斯托里纳对此颇有同感。这位佛罗伦萨大学中文系研究员虽有在中国多年研修的经历,对中国语言文明相当熟稔,但当翻译“施展钉钉子的精神”时,仍有些犯难。

  “巴基斯坦亟待改变,摆脱贫苦,走向富强。我们要学习习主席在书中分享的发展教训,这些教训既有实际也有实际。”法鲁赫说,他的一位大学教养友人从过错任何事件发表见解,但读到这本书后直言,每个巴基斯坦人都应该读读这本书。

  《习近平谈治国理政》始终被视为世界读懂中国的“思想之窗”,从2014年9月第一卷编辑出版到2017年11月第二卷出版发行,海内外发行量始终刷新纪录。良多国外有名出版社主动提议同中方配合,共同翻译出版这一著述。

  2017年5月,北京人民大会堂。来华访问的乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将《习近平谈治国理政》乌兹别克文版作为国礼送给习近平。

  “这本书详细阐释了中国提出的一系列新理念新提倡,比方‘一带一路’,对柬埔寨来说,这是发展的好机会。”谢莫尼勒如是说。

  见字如晤,激思想共识

  开卷得益,汲中国智慧

  一名之破,求传神达意

  汉语语意之丰硕,为翻译工作增加不少难度。翻译中国周边外交理念“亲诚惠容”四个字时,柬文版译者、曾任柬埔寨王家研讨院孔子学院柬方院长的谢莫尼勒特别细致谨慎。

  2019年全国两会新闻中心展台上,摆满了关于中国的报刊书籍,《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷判若两人地备受中外记者青眼。

  为了这一刻,《习近平谈治国理政》乌文版译者、同时也是乌总统府办公厅编纂部主任的穆尔塔佐・卡尔希博耶夫和他的共事们连续奋战了100多个日夜。

  “习主席不然而一位演说家,仍是一位博学的人。”巴基斯坦国民出版社总经理、《习近平谈治国理政》乌尔都文版译者法鲁赫・苏海勒・戈因迪感慨道。“这本书蕴藏着很多常识财产:历史的、艺术的、文明的,波及中华文化、区域历史、寰球政治……”

  在这场中国与世界的活跃互动中,《习近平谈治国理政》的海外译者表演着重要角色。他们是文字的翻译者,同时也是思维的分享者。

  “习主席的语言简练、真挚,善用比喻,活泼形象。我们在翻译中尽最大努力保存这一表白风格。这样可以更好传达习主席的智慧跟思想,援助乌兹别克斯坦人更好懂得这部内容丰盛、意蕴深刻的作品。”卡尔希博耶夫说。

  “实现中华民族伟大振兴,就是中华民族近代以来最巨大的幻想。”这句话激发了卡斯托里纳对于复兴的民族记忆。她尤其喜好“中国梦”的抒发,以为它“富有力量、充满色彩”。

  语言转换之间,惜墨如金之中,他们更真切触摸到中国发展与变革的妄图,更深刻懂得了中国领导人的所思所行以及他领导的国家所决定的道路、所追寻的方向。

  2018年8月,以意大利宏大作家切萨雷・帕韦塞命名的帕韦塞文学奖浮现了一个“惊喜”。卡斯托里纳加入翻译的《习近平谈治国理政》意大利文版在“本国作品”板块怀才不遇,失掉特别奖。

  阿富汗喀布尔大学孔子学院老师、达利文版译者哈密坦言,如果阿富汗各政治派别都能遵照《习近平谈治国理政》中所倡导的彼此容纳、独特发展的理念,阿富汗和解进程一定大有渴望。

  对海外译者来说,参加翻译《习近平谈治国理政》,岂然而与一本好书的结缘,更是与一位时代引领者的“结识”。他的阅历、学识与智慧,于润物无声之中,激动着海外译者的心。

  “意中两种语言差别明显,很难在意大利文中找到对应的表述。”经过重复斟酌,卡斯托里纳决议采用直译的办法。

  “一名之破,旬月踟蹰”,对中国翻译家严复的这句名言,《习近平谈治国理政》的海外译者深有体味。

  是中国的,也是世界的。不同社会制度、不同发展阶段的国度,都可能从《习近平谈治国理政》中获得对自身发展与世界进步的启示。这恰是这本书令人“惊喜”之处。

  新华社记者陈杉 郝薇薇

  对谢莫尼勒来说,习近平引用的老子名言“治大国若烹小鲜”令他倍感亲切。柬埔寨深受中国哲学和文化的影响,特别是老子思想与孔孟之道。“治理一个国家,就像在煎锅里煎一条小鱼。看字面意思,柬埔寨人便能理解其中的精义。”

  翻译第一卷附录《“公民民众是咱们力量的源泉”――记中共核心总书记习近平》时,习近平的丰富经历引起卡斯托里纳的极大兴趣。她用“意志摇动、富有远见”形容这位素未谋面的中国领导人。

  关于中国发展,更是关于世界未来。在卡尔希博耶夫看来,“人类福气奇特体”是存在发现性的理念。“习主席呐喊所有国家和民族以和平与进步的名义团结起来,只有如此,人类能力战胜共同艰难。我认为这是书中最重要的意思所在。”(参与记者:吉莉、毛鹏飞、刘天、蒋超、陈鑫、邹德路、蔡国栋、孙硕、葛晨)

  “他从基层做起,在不同岗位上接受磨难。这些经历帮助他真正理解人民的生活。这对大国引导人十分重要。”

  在翻译者看来,这部著述岂但为世界读懂新时期的中国开启了一扇新窗,也为促进不同国家、不同民族的思惟对话、文化交流搭建了一座新桥。

  “真抓才华攻坚克难,实干才能空想成真”。习近平对“实干”的强调,让法鲁赫想起巴基斯坦国父真纳的名言――“工作,工作,再工作”。

  完全保留原意还是追求形式简洁?在与共事反复切磋后,谢莫尼勒决定利用长短语对译每个字。“准确最主要。”谢莫尼勒阐明道。据他介绍,在将译文交由中方核校前,柬方特殊邀请8位中文专家进行校订,“翻译花了3个月,校正也花了3个月。”

  “‘钉钉子’这一意象本身就会令人产生坚持不懈、久久为功的联想,对意大利人来说,这样的表白新鲜有趣,令人印象深入。”

  超越语言妨碍、文化差异,感想人格魅力、思想共鸣。翻译《习近平谈治国理政》这样的“大部头”,海外译者乐在其中。

  “‘亲’,既是亲戚,又是朋友;‘诚’是‘诚挚’,也包含彼此尊重的意思;‘惠’是实惠、好处,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同发展的含意。” 在谢莫尼勒看来,“亲诚惠容”,字字意涵丰富。

  评审团的评语是,《习近平谈治国理政》谈及的话题与帕韦塞本人对祖国和社会提高的热爱不谋而合。

  卡斯托里纳向关心当代中国的学者跟记者友人们热情推荐《习近平谈治国理政》。她说:“咱们能够向中国学习制定长期打算的才干,而不仅仅把目光聚焦在当下的问题。这对意大利大有裨益。”